首页 - 外教一对一 > 为何“师范大学”译成normal university

为何“师范大学”译成normal university

发布于:2021-07-12 作者:jason 阅读:516

05

为什么用英语叫“清华大学”

图像源网络

清华北大的英文名应该是从

浅谈威妥玛拼音和邮政拼音。

韦德-贾尔斯罗马化

(韦德-

)

它是1867年由英国人韦德()编辑的一套语音规则,又称“卫氏拼音”或“卫氏拼音”。

托马斯弗朗西斯韦德

后来,以威妥玛拼音为基础,根据地区方言和古代发音进行修改的邮政拼音()被开发出来拼写地名。

例如:苏州(),厦门(厦门),广州()。

从清末到新中国成立之初,这一语音系统影响了100多年。虽然“邮政拼音”现在已经废除了很长时间,但一些说法仍然存在。

例如:功夫(),太极(),台北()。

北京和清华其实是佩庆,在Vitoma拼音里是Chinghua,但是在邮政拼音里,北京是北京,清华是拼清华。

清华大学

为何“师范大学”译成normal university

清华大学(THU)

北京大学

北京大学

晚清时期,孙中山先生赴港求学,最初用的是“孙日新”这个名字,后来他的香港中文老师把它改成了“孙逸仙”,按照粤语音译为孙中山。他空洞的耳朵听起来像“双鸭山”。

中山大学

2017年,一条微博截图风靡高校朋友圈,作者将中山大学翻译为“双鸭山大学”。虽然只有作者调侃并播放了梗,但还是引起了很多网友的关注,甚至仲达关伟也发了博客回应双鸭山大学的梗。

为何“师范大学”译成normal university

河海大学的名字是Vitoma拼音,“河海”一词被翻译成“河海”,在中国成立时仍在使用。

河海大学(HHU),河海大学

你最希望哪所大学拿到录取通知书?

你的大学英语翻译名字是什么?欢迎给我们留言

二维码

扫一扫关注我们

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,本站不拥有所有权,不承担相关法律责任。如果发现本站有涉嫌抄袭的内容,欢迎发送邮件至 201825640@qq.com举报,并提供相关证据,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关文章

自定义链接1

电话咨询
自定义链接2